language matters

professionel tolkning frem for von hörensagen

Icon Simultandolmetschen

Simultan

I en international konference er det ikke noget tilfælde, når tolkens stemme ”kommer dig for øre”: Tolken sidder måske langt væk i en kabine, men taler direkte til dig gennem høretelefonen. På den måde kan du som mødedeltager lytte til indlægget på dit modersmål, selvom mødet afholdes på engelsk, tysk eller et andet sprog. Dermed sikrer du dig ikke at gå glip af hvad foredragsholderen har at fortælle om fremtidens udfordringer på IT-området – eller hvad emnet ellers måtte være – uden tidsforskydning, altså simultant.

Icon Remote Interpreting

Remote Interpreting

I de sidste mange år – ikke først under corona-krisen – er fjerntolkning via internetplatforme blevet mere og mere populær. På engelsk hedder den type for tolkning ‚remote simultaneous interpreting‘ (RSI). Vi arbejder tæt sammen med flere udbydere af det tekniske udstyr, der skal til for at en konference kan afholdes med fjerntolkning.

Icon Flüsterdolmetschen

Hvisketolkning

En halvvejs-løsning findes i det, der hedder hvisketolkning: Her består det tekniske udstyr af en trådløs mikrofon og modtagere samt høretelefoner til et begrænset antal personer, som der tolkes for simultant. Det er især velegnet til rundvisninger i fabrikker og lignende.

Icon Konsekutivdolmetschen

Konsekutiv

Vi holder lav profil og støtter dig effektivt, når du skal byde velkommen til delegationen fra venskabsbyen og det netop ikke skal foregå på gebrokkent engelsk. Det gør vi konsekutivt, d.v.s. ved at tage noter og skiftevis gengive din tale på målsproget i små bidder, så dine udenlandske lyttere får nemt ved at følge med. Takket være en avanceret notatteknik kan det lade sig gøre uden at nuancerne går tabt – hverken inholdsmæssigt eller retorisk. Og der er slet ikke brug for noget tolkeudstyr.

Translatørbistand m.m.

Derudover overtager vi gerne oversættelsesopgaver – specielt når det drejer sig om mødedokumenter – plus voice-overs, ordstyrer- og andre speaker opgaver.

Netværk

Tysk, engelsk og dansk er de sprog, vi arbejder mest med, men vi har også spansk og fransk med i bagagen. Når der bliver brug for andre sprog, engagerer vi kollegaer, der som os er medlemmer i den internationale sammenslutning af konferencetolke (aiic). På den måde kan vi organisere professionelle tolkehold til (næsten) alle formål. De fleste kollegaer kender vi personligt.